Boeing Boeing flög till oss från Norge
Boeing Boeing är från början en fransk fars skriven av Marc Camoletti i början av 1960-talet. Vi har läst en gammal svensk textversion av farsen några gånger utan att riktigt fastna för den, trots att intrigen är både originell och rolig. Men sen hittade vi en ny norsk version och tände på alla cylindrar; ”Den ska vi spela!” Vi kontaktade Runar Borge, mannen som översatt och bearbetat den till norska, och fick löfte att använda hans version och översätta den till svenska för vårt bruk. Här kommer därför en intervju med honom om hans karriär och varför Boeing Boeing blev så bra i hans version.
Berätta lite kort om din bakgrund och ditt arbete under åren.
Jeg begynte som danser, ble etter hvert koreograf og regissør på Det Norske Teater i Oslo fra 1970 til 2009. Men gjorde en masse oppdrag på andre teatre, både i Skandinavia, USA og England. Har regissert/koreografert mer enn 80 store musikaler/komedier/seriøse stykker, foruten en rekke TV program. Jeg gjorde bl.a. Fame, først på China i Stockholm og siden i Los Angeles og Londons West End, der den gikk i 15 år. I Stockholm også CATS, West Side Story, Grease (hvor Peter Jøback og Petra Nilsen ble stjerner). Jeg gjorde My Fair Lady på Stora Teatern i Gøteborg, og senere Carmen på Scandinavium.
Boeing Boeing är ju mer än sextio år gammal. Vilken är bakgrunden till att du översatte den till norska?
Den fantes i en norsk oversettelse fra en oppsetning på åttitallet, men så ble det en ny oppsetning i Oslo og de ville ha en oppdatert versjon, og jeg ble spurt. Begge oppsetninger ble filmet av NRK, men det er den siste som har blitt tradisjon i julen.
Farsen är ju skriven i början av 1960-talet. Hur gjorde du för att modernisera den så att den blev så bra som den blev i din version?
Jeg kjente til skuespillerne og visste hvilke kvaliteter de hadde, og hva som var deres sterke side. Det var folk med erfaring i komedie/farce og som kunne levere punchlines og et litt mer moderne tempo.
Vad tycker du om farsen Boeing Boeing som sådan?
Farse som sjanger er ikke lenger så populært som for bare ti år siden, men denne er en av de jeg tror overlever. Den kan tilpasses tiden vi lever i, det er ingen pudderparykker! Den kan lett gjøres moderne og fremdeles ha farseformen.
Hur tycker du att den norska uppsättningen blev och varför?
Publikum elsket denne forestillingen, men det var nok overvekt av de på femti år og oppover….så det blir spennende å se hvor denne teaterformen ender.
Var du involverad i den norska uppsättningen mer än som översättare och bearbetare av texten?
Nei, jeg var på kollasjonering, og premiere. Jeg klarer ikke å se noe underveis uten å blande meg inn, og det skulle jeg ikke! Det var i gode hender.
Har du översatt och bearbetat andra farser, musikaler eller teaterstycken?
Jeg har oversatt en rekke musikaler/farser, bl.a.: Cats, West Side Story, Full Monthy, Sugar, flere farser av Ray Cooney, skrevet tre barnemusikaler med flera.
Några tips för oss att tänka på i vår version?
Ta det på alvor! Spill stykket som om det gjaldt livet, det er først da det blir morsomt for oss. Ikke tenk på at det skal spilles morsomt, det kommer som en bonus når man tar situasjonen på alvor. Det er situasjonene i seg selv som er morsomme!
Till sist Runar, vad gör du nu?
Jeg pensjonerte meg for seks år siden, men klarer ikke holde meg helt borte fra teateret. Nå gjør jeg en del jobber for artister, har laget show siste året både for Wenche Myhre og Elisabeth Andreasson, og flere norske artister. Og det er fin måte å avrunde arbeidslivet på!